Как оказалось, не умею распоряжаться неожиданно свалившимся "свободным" временем. Т.е. времени свободного у меня сегодня не предполагалось - вчера вечером я была полна решимости провести день в трудах и эффективном решении рабочих вопросов, но...
Все началось с тихого, но настойчивого желания сходить в кино. Просто купить билет и пойти в кино, где я не была, кстати, со времен Ла Ла Ленда. А захотелось мне не просто так, а на "Аритмию". Ох, это было очень соблазнительно. А как же работа? На это мой мозг услужливо предлагал тысячу приятных оправданий, и я почувствовала, что мои стройные планы рушатся...
Все бы ничего, и я еще могла устоять, но тут "как бы нечаянно" зацепила "Идентификацию Борна" по телевизору. (а телевизор я смотрю только в одном месте - на маникюре). И вот в течение часа я наблюдаю за этой нехитрой историей и Мэттом Дэймоном, будь он, красавчик, неладен, и понимаю, что сегодня хочу досмотреть фильм до конца. Тем более, что "Аритмию" я в кино не нашла. А еще, думаю, как здорово, что половину фильма я уже видела, значит, не так много времени потрачу на это бесполезное дело. Так и быть, позволю себе маленькую слабость...
И что бы вы думали? Пришла домой и досмотрела-таки Борна. После этого почувствовала себя совершеннейшим овощем, не способным не то, что работать, но даже думать.
И вот так прошла суббота. В которой было минимум 12 часов, которые я могла бы офигенно использовать на любые (!) самые нужные, важные, даже творческие (шепотом), дела. И да, страшно признаться, я чуть было не начала смотреть "Превосходство".
Чтобы хоть как-то реабилитироваться, пошла печь яблочный пирог. Выбрала рецепт по принципу, чтобы не идти в магазин за сложными ингредиентами. Да, это самая частая причина, почему я не готовлю: не могу выйти в магазин и купить какой-нибудь недостающий фрукт, овощ или специи. Мне нравится готовить, печь, но ходить в магазин (особенно в холодное время года) - это мучение.
Хоть бы пирог получился, м? Ну, чтобы суббота все-таки прошла не зря.
Какой фильм! Пронизывающий, цепляющий! Как хорошо, что я посмотрела его на английском. Как много фильм потерял в переводе. Еще одно в кино в мою копилку "бессмертного".
Характеры, актеры, тексты - все мне близко, отзывается во мне, пробирает почти до дрожи.
Посмотрела два абсолютно противоположных фильма: Джой и Страна Оз. Первый о self-made woman, второй - о людях, которые никогда себя не сделают (и не пытаются), и по большому счету ставится под сомнение сама "необходимость" их существования.
Но я лучше о Джой. Фильм снят совершенно небанально, нефальшиво, и потому он меня зацепил. Он даже не совсем и похож на голливудский. Я бы назвала его нестандартным, новым, свежим взглядом на кино и на то, какими должны быть вдохновляющие истории. На мой вкус, именно такими! Не сопливо-романтичными, не банально-успешными, а такими как Джой - реальными. Почему-то в эту историю мне поверилось с самого начала, я столько в ней узнала близкого, жизненного. Узнала себя (и уверена, что 80% зрителей узнали). И это при всех нарочно вставленных гротескных ситуациях, которые, впрочем, не превращают фильм в комедийный.
Мне понравилось, это мое. И Страна Оз понравилась.
Волнительный день, которого долго ждали. Сотню раз заданный самой себе вопрос: а все ли я сделала? А могла ли я сделать что-то еще? И до мурашек, до дрожи, когда сидишь в зале, который потихоньку заполняется гостями. То ли на нервной почве, то ли по причине простой физиологии мой организм не выдержал, объявил забастовку, так что пришлось вести его (то есть себя) домой, и самое интересное я все-таки пропустила...
*
В поезде ехала вместе с Талантливым мистером Рипли, и это было весьма захватывающе. Вообще фильмы про Италию, с итальянскими актерами или режиссерами обладают своими характерными чертами, которые после четвертого фильма я уже начинаю узнавать. А еще приятно узнавать улицы города, по которым ты недавно гулял: пьяцца Навона, испанская лестница, площадь Венеции...
Суббота стала настоящим кино-днем. На пути между двумя городами посмотрела три (!) фильма, два из которых входят в топ-3 наиболее впечатливших меня и любимых)
Отдельное спасибо за "Начало". Пусть даже не на языке оригинала, но все равно фильм потрясающий. Погружение было настолько полным, что я потерялась в пространстве и времени в прямом смысле слова. Наверное, есть какая-то особенная прелесть в том, чтобы смотреть этот фильм в поезде (рекомендую). На экране мелькают причудливые лабиринты снов, а за окном проносятся заснеженные леса и поля - ощущение нереальности, помноженное на скорость мчащегося "Стрижа".
Темный рыцарь - ну потому что после "Начала" нужно посмотреть еще какой-то фильм Кристофера Нолана)) Он в топ-3 не входит)) Но для общего образования полезно, ведь я ни одной серии Бэтмена (ни старого, ни нового) не видела.
Whiplash - моя любовь с первого звука. Посмотрела повторно по ТВ, уже на русском (фу-фу-фу), уже дома.
Говоря о "фантастической" тройке фильмов, я бы добавила увиденную однажды "Жену путешественника во времени". Смотрела очень давно и не уверена, что сегодня впечатление было бы столь же сильным. Нет, пересматривать, чтобы проверить, не буду. Я вообще никогда не пересматриваю фильмы специально. Может быть, я пока не доросла до этого... Слишком много хороших фильмов, к которым я еще не прикоснулась, на которые не хватает времени. То же и с книгами - не перечитываю, потому что не могу угнаться за собственными желаниями узнать и это, и это, прочесть как можно больше...
Кстати, по моим кино-предпочтениям можно сделать много замечательных выводов обо мне самой)) Хотела бы я встретить человека, который разделил бы мои взгляды...
Начала смотреть Downton Abbey и в полном восторге. Вообще-то к сериалам я отношусь достаточно прохладно, все время ворчу, что времени на них нет, но этот меня захватил с первых кадров. Ура! И это спустя год, как мне впервые посоветовали посмотреть его) Ни капельки не жалею, заинтригована, заинтересована и хочу еще!
Всем рекомендую! По возможности in English, конечно)
Наверное, все это был один, очень длинный "путешественный" день с переживаниями, нервотрепкой и прочими дорожными радостями, который завершился благополучным прибытием в рай) Это был день "Аферы" и "Друзей Оушена", т.е. отличного кино. Смотрела, не отрываясь, и мне даже не было стыдно, что в первый раз. Мне кажется, именно сейчас я была на 100% готова воспринимать эти шедевры) Поздоровалась с океаном. Целый год он перекатывал по дну мои монетки, надеясь, что я вернусь. И я вернулась! И это сказочно прекрасно!
Война шрифтов. Сравнение локализации. Я оставлю это здесь, без своих комментариев.
"Шерлок": покадровое сравнение локализации (оригинал vs Первый канал) - 1/3
Оригинальный пост здесь, автор - elhutto. Также в оригинальном посте вы можете увеличить кадры, чтобы насладиться абсурдностью ситуации полностью и\или же рассмотреть текст поближе. Впрочем, мне, для ознакомления, хватило превью.
"Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.
Очень Страшное КиноОставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.
Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).
Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia). Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно. Заставка
Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре... Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.
Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".
А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.
Явное улучшение по сравнению с первым сезоном: на русском появились названия эпизодов, как в оригинале. Да и локализация титра в общем удалась - он даже плывет и зумится. Хотя шрифт, конечно, не тот, и без колоритного эффекта "старения".
Этот титр я уже приводил в качестве примера топорной локализации. Наивен же я был! Это еще из лучших экземпляров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене.
Такую страшную букву "Ю" я видел, разве что, только в первом сезоне "Шерлока". Надо ли говорить, что эффект старения и скакания шрифта убрали? Но это мелочи.
Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик".
А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента".
Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен".
Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка. Дедукция охранника из Бэкингемского дворца Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться.
На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры.
Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?
Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.
А тут уж и изгибать поленились.
Как и тут. Зато добавили грязненькую тень и сменили шрифт вообще на Arial.
В оригинале шрифт плавно изгибается вдоль туфли и даже становится нерезким вместе с ней. В русской версии - фигушки. Зато сделали из человека, работающего просто в помещении (т.е. не на улице), "надомного работника". Хотя, если он живет в Бэкингемском дворце - может, он и вправду надомный...
С собаками вообще песня. В оригинале появляется одна надпись "small dog", она и модифицируется в процессе дедукции: уменьшается заглавная "S", прирастает "s" в конце, добавляется "two", затем заменяется на "three". В русском варианте тупо прилетают три разных надписи.
Здесь маленькое, но забавное отличие - в оригинале надпись повторяет контур заднего сидения и движется вместе с ним; в русском она банально висит в воздухе и прямая как штык.
Еще одна трехмерная анимированная надпись. Ее хотя бы не убрали. Но сделали двухмерной и неанимированной. Дедукция ассистента высокопоставленного лица
Если с первой дедукцией переводчики хоть как-то пытались воспроизвести размер и ориентацию оригинального текста, то здесь уже никто не заморачивался. Взяли первый попавшийся шрифт (Times New Roman), размешали надписи в произвольном порядке и пустили произвольно летать, как получится. Кадры немного разные, так как тайминг титров тоже совершенно безумно сбит.
Дедукция Ирэн Адлер vs Ватсон
Браво! Титр здесь настолько сложен, что локализаторы бились-бились, но не смогли его достойно локализовать.
Признаю, здесь трудно было что-либо испортить.
А здесь - утерян трехмерный эффект.
Здесь же - изгиб над хмурой бровью.
Здесь вдобавок еще и сбросили шрифт на Таймс.
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).
И снова браво! Здесь тоже сложнейший графический титр. Наверное, переводчики посчитали, что увидя столько вопросиков, зрители подумают, что у них сбилась кодировка.
"Я заблокирован", дубль один
Если не учитывать цвет квадратиков - еще ничего. Даже шрифт подобрали.
СМСки Ирэн
Ну почему, почему? в первом сезоне СМСки переводили адекватно, а здесь - что ни СМС, то новый шрифт, наклон, цвет? Я уж не говорю об интеракции с фоном.
Этюд в розовых тонах в Times New Roman?
Этюд в белых тонах в Times New Roman?
Курсивный Trebuchet MS? (в оригинале надпись к тому же скрывается за проходящей миссис Хадсон, в русском варианте - улетает в окно)
Отберите уже у них этот Times New Roman, кто нибудь!
Один из немногих незапоротых титров.
"Я заблокирован", дубль два.
Настолько заблокирован, что аж нижняя часть надписи съехала.
Цифры ввода - шрифт Futura. Запомните эту деталь.
Это так сложно - нарисовать две полупрозрачные красные полосы? Надо влеплять два непрозрачных прямоугольника в произвольные места экрана?
Небольшая деталь: здесь Холмс проводит не дедукцию, а анализ предстоящей атаки - поэтому снайперский прицел тут вовсе не лишний. Вовсе необязательно его было убирать.
Нарисовать отражение СМСки в зеркале (справа) было бы не так уж и трудно... "Я заблокирован", дубль три.
Цифры ввода - теперь Verdana. На залоченном мобильнике поменялся шрифт?
Опять эти красные балки, только теперь они наехали на лицо персонажу. "Я заблокирован", дубль четыре.
Цифры ввода - теперь вообще Times New Roman. Телефон не выдержал мытарств и сбросил шрифт на системный.
Красные балки атакуют! Анализ кода
Мелкая, но существенная разница - коды даже не совпадают! В оригинале они продуманы (буквы идут только до буквы K. как в нумерации мест Боинга-747), в русском же локализатор тупо грохнул кулаком по клавиатуре.
Зато последующий анализ (правильного) кода сохранили из оригинала, поэтому здесь нареканий никаких нет.
Еще СМСки А вообще же по всей серии возникает твердое ощущение, что в локализации участвовало несколько людей, причем титры им давали на обработку в произвольном порядке - один получается вполне адекватно...
Как, например, этот.
...следующий - опять в тупом Times New Roman, и просто вырубается (в оригинале - он воспаряет к Биг Бену, и Мориарти сдувает его, в результате СМС разлетается по буквам... в русском варианте он дует на Биг Бен непонятно зачем)...
...а когда его получает Майкрофт - он опять нормальный. "Я заблокирован", дубль пять.
Вот здесь русские переводчики так ни до чего и не додумались...
...и оставили оригинал. Ну хотя бы так.
Список СМСок Холмса. Ни шрифт, ни эффект скроллинга не соответствуют оригиналу. Опять же, только в оригинале можно узнать, что Ирэн Адлер занесена в адресную книгу Шерлока, как "The Woman"...
...и что "Happy New Year" - единственный ответ Холмса. Кроме того, эту фразу перевели иначе, чем когда Ирэн ее получила (там было "С Новым Годом".
А вот последние три титра - о чудо! практически не запороли.
Ах да - совсем забыл упомянуть. В первом сезоне переводились титрами не только титры из оригинальной версии - но и прочие надписи, например, заголовки газет. Здесь от этой практики отказались, переведя их голосом. Причем и в этом слажали: вторую часть записки "Crime in Progress, Please Disturb" перевели как "Просьба не мешать"
Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь - результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился".
Один очень хороший фильм, в который я поверила. Я всегда говорю, что любимого фильма у меня нет. И действительно, в этот момент ни одно название не приходит в голову. Кажется, посмотрел и забыл. И даже бывает, что смотришь хороший фильм, но нет... полного проникновения что ли, сопереживания, не цепляет. А вот с "Женой путешественника во времени" дело обстоит иначе. Это я только сегодня, минуту назад поняла! Вспомнила свои ощущения, когда выходила из кинозала. Оказывается, они никуда не исчезли! Они в моем сердце. Эта пронзительная история произвела на меня огромное впечатление, и художественно, имхо, фильм очень гармонично, красиво сделан. Что называется, он в меня попал. Что удивительно, я больше года о нем не вспоминала, а потом вдруг как вспышка... Я всё вольно или невольно проецирую на себя, но здесь даже не пришлось придумывать. И что бы ни говорили, для меня этот фильм в первую очередь о счастье, о любви и счастье, которое измеряется даже не минутами, мгновениями... Я успела поймать эту мысль и очень этому рада, потому что теперь знаю, что ответить на вопрос о любимом фильме. По крайней мере в ближайшие 24 часа. Так совпало: моё настроение и какой-то мимолетный отзвук увиденного однажды. 24 часа... а там, глядишь, ещё что-нибудь всплывет.
выносит мне мозгпотрясает меня. Вы только представьте: накануне посмотрела "Трамвай Желание" ("A streetcar named Desire")Классика, Марлон Брандо и всё такое - давно собиралась узреть, вроде стыдно не знать... На следующий день без всякой задней мысли ставлю "Всё о моей матери" ("Todo sobre mi madre"). Тут вообще долгая история в том смысле, что мне посоветовали посмотреть этот фильм аж два года назад. Но всё, как говорится, руки не доходили. И вот - верите или нет - я НЕ ЗНАЛА, что там будет эта сцена, сцена из "Трамвая Желание", до боли знакомая - ещё бы я же её вот только вчера видела! Мне даже не потребовался комментарий - я узнала его (трамвай то бишь) по первым двум фразам. Надо же так было совпасть! И что вы думаете, это в первый раз такое? Представьте себе, нет! Больше того, уже второе такое совпадение с фильмами Альмодовара. За несколько дней до "Разомкнутых объятий" ("Los abrazos rotos") посмотрела "Женщины на грани нервного срыва" ("Mujeres al borde de un ataque de nervios"). И как будто дежавю - те же "Chicas y maletas" только под новым соусом. Браво, Альмодовар! Даже и не знаю, каких совпадений ждать в следующий раз) Звучит, конечно, забавно, но когда это с тобой происходит, то кажется по меньшей мере сверхъестественным. Ага.
ИмхоНу да, я тоже вынашивала свои big expectations, и, не знаю, как ваши, но мои не очень-то оправдались. Правда, когда мы только-только вышли из зала, я ещё пыталась как-то вяло защищать, а точнее оправдывать "Бёртона и Ко", но вообще-то всё это было скорее для виду. Не понравилось с первых минут. И вообще все живые персонажи (кроме, пожалуй, Алисы) едва ли тянут на третий курс театрального училища, а завязка просто из рук вон плоха. Что до нашей озвучки... Ну, знаете, это уже ни в какие ворота не лезет! Пиратские фильмы и то с большим выражением озвучивают, а текст... - не знаю, кому нужно руки оторвать, сценаристу или переводчику, но это о-о-чень плохо, правда. Есть, конечно, и маленькие радости, вроде Чешира, в которого я прямо-таки влюбилась, да и прочие животные были достаточно милы. Красная королева неплохо так нарисована, да и кричит знатно, да только этого мало для хорошего фильма. И винегрет, который сотворили из "Алисы", "Страны чудес", "Зазеркалья" и ещё неизвестно чего, местами повергает в шок. Так и хочется сказать: "Это не наша Алиса", и отправить этого подросткового индивидуума куда угодно, лишь бы подальше от так любимой нами Страны Чудес. Мало того, что девочка ничего не помнит о своём первом визите, так ей ещё и кошмары снятся! Что, Кэролл, кошмарную сказку написал? А где лёгкость, где знаменитая философия, глубина, юмор, доброта, наконец, которыми пропитана оригинальная "Алиса"? И можно сколько угодно говорить о стилистике, о манере Бёртона, но звучит это по меньшей мере притянуто за уши. И что за глупые "шесть чудес", в которые вот прямо вот обязательно нужно поверить? Потому что папа сказал! Папа, который в кадре-то один раз появляется! Я готова согласиться с возможностью разных трактовок, с внешним видом персонажей - рисуйте, как хотите, лишь бы нравилось! - но превращать "Алису" в какую-то детсадовскую историю о подростковом взрослении с моралью в конце - нет уж, увольте! И ведь мораль-то какая: жене не изменяй, за меня не переживай, обратись к психиатру - чудо просто! Ну и концовка - тоже блеск! Особенно логично она выглядит в свете того, что Алиса отказывается выйти замуж за "рыжеволосого принца". Такое чувство, что они специально оставили финал открытым в надежде на продолжение. Только, простите, что тут можно продолжать после такого? Итог: картинка приятная, сюжет и идея not good, expectations запрятаны куда подальше, улыбаюсь тем, кто ещё не смотрел и говорю, что фильм неплохой) Ну там ведь есть положителные моменты, нужно просто поискать.
Посмотрела "Notting hill". What a sweet story! ) И актёрский состав тоже... ммм... - пальчики оближешь! После такой сказки можно определённо сказать: miracles do happen... but only in movies) Такая ностальгия по знакомым местам, как будто это я захожу в маленькие книжные магазинчики в Notting Hill, это я гуляю около Ritz'а, это я еду в Hampstead Heath... Так это близко, и - блииин - Хью Грант так чудесно говорит. А этот сумасшедший ирландец (мы так окрестили Спайка) - он же потрясающий! Сцена с выбором футболки и "ящиком Пандоры" - это нечто! В общем, спасибо за хорошее настроение и за маленькие чудеса на большом экране.
Лекции по кинематографии от Скорсезе - это что-то! Посмотрела сегодня только маленький кусочек, но уже в полном восторге. Очень интересно. Слушаешь - не оторваться. Я, конечно, в американском кино ничегошеньки не понимаю и знаю от силы десяток имён, но надо, как говорится, broaden the mind. В общем, там ещё куча всяких известных режиссёров и актеров в эпизодах, Hollywood изнутри, так сказать. Но говорит он чудесно. Мне так кажется.
Посмотрела вчера "Загадочную историю Бенджамина Баттона". Кинозал был полупустой, я бы даже сказал на-три-четверти-пустой, мы сидели на десятом ряду, полностью поглощённые тем, что происходило на экране. Мне даже показалось, что мы провели в зале, прожили, целую жизнь, а не 3 часа. Сказать, что это потрясающий фильм, наверное, слишком сильно. Но по ощущениям он очень близок к тому, чтобы получить такую характеристику. Вообще я немножко побаиваюсь фильмов, в которых тема жизни и смерти ставится во главу угла; фильмов, в которых за лицами известных актёров и внешней мелодрамой стоят достаточно тяжелые философские вопросы, но в этот раз мне не было страшно. В некоторые, казалось бы, серьёзные моменты просто невозможно было сдержать улыбку; а иногда от одного взгляда на экране на глаза наворачивались слёзы... В общем, вышли мы под впечатлением. Очень понравилась игра актёров, сюжет (прочитать что ли первоисточник?), танцующая Кейт Бланшетт и подросток Бред Питт. Имхо, удивительный по красоте момент, когда Дейзи встречается с вернувшимся с войны Бенджамином и уже ночью танцует для него где-то на причале. Этакий танец теней. Я даже немного завидовала им. Ведь, если задуматься, какие замечательные у них были отношения: они были безгранично свободны и так же безгранично принадлежали друг другу. Фантастика.Сказочно.
сегодня по пятому (питерскому) каналу в 23:10 будет "Женщина французского лейтенанта" (та, что по Фаулзу естественно). Сама ещё не смотрела, но, говорят, фильм того стоит. 1981 г., кажется.
Посмотрела вчера "Федота-стрельца" (ну который мультик)) и ... не впечатлилась. Не знаю даже, почему. Может, слишком много его рекламировали? Обычно в мультиках смотришь на сюжет и, конечно, на видеоряд, т.е. на картинку, грубо говоря. В случае с "Федотом" сюжет меня интересовал слабо, так как - не в лесу живу - Филатова читала. А картинка меня, откровенно говоря, не очень порадовала. Каких-то оригинальных режиссёрских находок, мне показалось, было немного. Так, несколько раз улыбнулась... Но восторга не вызывает. А он мне нужен, этот восторг? Вечер я провела приятно и, хотя совершенно не выспалась, ничуть не жалею, что посмотрела. Dixi.
Да, не читала Бальзака до сегодняшнего дня и не смотрела "Breakfast at Tiffany's". Но должна признаться, это потрясающий фильм! А Одри - очаровательна и ослепительна)) Вот.