00:20, 17.01.09
Всё-таки есть такие книги, которые нужно слышать. Я почти на 100% уверена в том, что если бы купила вместо аудиокниги
обычную (а тем более в оригинале, как было изначально задумано) книгу, то никогда бы так не прониклась «Коллекционером».
долго, занудно и неинтересноНе знаю, как так получилось, но эта книга на удивление созвучна моим мыслям. Она как будто отражает мои «тёмные» и «светлые» стороны и, как следствие, конфликт между ними. Думаю, так и было задумано автором. То есть, конечно, деление на «темное» и «светлое» я привела условно, но одно могу сказать точно: в каждом человеке (сужу, правда, по себе) обязательно сосуществуют «миранда» и «калибан». А раз они есть, то есть и конфликт, постоянное внутреннее противоречие, с которым человек в течение всей жизни так или иначе борется. Ну, или не борется. Просто запирает в себе и не выпускает «на волю». Имхо.
Ещё о книге. Голоса читающих – на мой вкус, конечно, - подобраны так, что герои получились очень яркие. Каждая интонация передаёт настроение, характер, внутреннее состояние. Знаю, что если бы читала в бумажном варианте, то никогда бы так не сопереживала. Особенно хороша, конечно, Миранда. Возможно, я преувеличиваю, но это моё даже не первое, а второе впечатление, и если мне что-то нравится, то я рассказываю об этом. Как умею. 
Я уже писала, что многие мысли у нас с Мирандой схожие. Их действительно ОЧЕНЬ много. За исключением, может быть, отношения к искусству. Дело в том, что она художница, а для меня отношения с кистями и красками не сложились ещё в детстве. Поэтому я никак не могу согласиться и принять её заявление о том, что слова по своей природе невыразительны, что ими нельзя описать. Возможно, рисунок – Картина - гораздо точнее передаёт визуальный образ, но… для меня слова - это практически всё: инструмент, выразительное средство, способ сохранить, передать или просто выплеснуть свои эмоции. Причём я скорее говорю о речи письменной, чем о речи устной. Видимо, потому что не умею рисовать. Совсем. А Миранда умела. И понимала в этом гораздо больше меня. Но в остальном я почти полностью с ней согласна.
Калибан. Его присутствие в себе я тоже ощущаю и вполне осознанно в этом признаюсь. Просто если совсем не иметь ну НИКАКИХ его черт, то жить будет ещё сложнее. Только в отличие от него, я ничего и никого не запираю в «темнице»: ни свои чувства, ни своё равнодушие (если оно присутствует), ни свои страхи и комплексы.
Если завершить лирическое отступление, хочется сказать ещё о языке, которым написан «Коллекционер». Зная, что переводы очень часто влияют на качество текста, я собиралась прочесть книгу в оригинале. Но 49 рублей и несколько часов свободного времени (которое нужно было чем-то занять) сыграли свою роль, и я отказалась от этой задумки. Теперь думаю, что поступила совершенно правильно. Ибо стиль, в котором пишет Фаулз (и который мне так импонирует ещё с “French Lieutenant’s Woman”), сохранен и, насколько я могу судить, ничуть не испорчен. Уверена, что прочти я книгу на английском, то не поняла бы и половины и уж тем более бы не прониклась. Ведь понимать слова и их перевод – это одно, а смысл… Нет, моё знание языка ещё – увы – не дотягивает до этого уровня.
В общем, разлив тут множество воды и «растекшись мыслию по древу»,
я попыталась излить свои впечатления от ещё, кстати, недочитанного «Коллекционера». Происходит со мной такое нечасто (можно по пальцам пересчитать), да и на ночь глядя… поэтому я прощу себе собственное косноязычие и неуклюжие попытки связать воедино свои разрозненные мысли.
P.S. Надеюсь, что не разочаруюсь в концовке, как это бывает.